Game genres and screen-translation fit — where OCR works and where it struggles

Game genres and screen-translation fit — where OCR works and where it struggles

3 min read

Tools that read text off your screen and translate it (Playto included) don’t work equally well across all games. The amount of text, how much the screen moves, the kind of font, how long subtitles stay up — these factors combine to determine the per-genre fit.

While building Playto and trying a wide range of genres, a clear pattern has emerged for which ones work, which need some fiddling, and which are just plain hard. This post is an attempt to organize that.

Three conditions that make screen OCR work

Roughly speaking, the games where screen OCR works well share three traits.

The first is that the screen pauses sometimes — text shows up while the game waits for input, or the game moves slowly. The second is that text appears in fixed positions: dialogue boxes, subtitle areas, UI panels, places that don’t move around. The third is a standard typeface, rather than a decorative or handwritten style that OCR engines tend to struggle with.

Hit two of these three and a translation tool has plenty to work with. Miss all three (say, fast-action gameplay with a one-second pop-up subtitle in a custom font) and there’s only so much the tool can do.

How genres tend to fall

Visual novels and text-driven adventures

Fit: excellent. Reading text is the experience here, so OCR is in its element. Subtitles are in fixed positions, the screen pauses, fonts are typically standard — all three conditions met. If you’re trying a translation tool for the first time, this is the genre to start with. More in reading visual novels in another language.

Turn-based RPGs and menu-heavy games

Fit: good. Combat and menus pause the screen often, so OCR has stable conditions to work with. They’re also full of proper nouns — gear, skills, place names — so glossary registration pays off more here than anywhere else. Covered in translating turn-based RPGs.

Open-world and action RPGs

Fit: mixed. Subtitles fly past and don’t stay on screen long. A fixed subtitle region works better than cursor-follow here. The limits of long-form translation also show up most clearly in this genre, so it’s not a good starting point for evaluating a tool. More in open-world subtitles.

Indie narrative games

Fit: excellent. Lots of text, and commercial localization often doesn’t reach this category. “Untranslated indie gem” is exactly the sweet spot for screen-translation tools. More in reading untranslated indie narrative games.

Multiplayer FPS, MOBAs, fighting games

Fit: poor. Text just isn’t the experience in these genres. There’s some in chat or post-match stats, but the core of the game isn’t anything a translation tool helps with. This genre doesn’t really need a translation tool, honestly.

Retro and pixel-font games

Fit: mixed. Pixel fonts and custom typefaces are hit-or-miss depending on the OCR engine. Playto’s image-recognition mode (Image mode) picks up more cases, but you trade off latency. When OCR alone isn’t enough, falling back to Image mode is the practical pattern.

Settings change by genre too

“Translation tool” gets used as a single label, but the right setup really depends on the genre. Look at the genre traits of the game you want to play — how much the screen moves, where text appears, what fonts are used — before settling on the tool settings.

A good place to start is something that pauses and has fixed text positions — VNs or turn-based RPGs — before throwing harder genres at the tool. Get this order wrong and you might write off a perfectly good tool as “weak OCR” when really it was the wrong starting point.

Share: X
← All posts